Rozhovor s Mgr. Zdeňkem Barlokem
„Věděl jsem, že kdybych šel studovat ekonomii na vejšku, nikdo mě nikdy nenechá dělat např. účetnictví nebo různé grafy. Protože jsem tíhnul k jazykům, vybral jsem si angličtinu.
No a pak jsem chtěl ještě nějaký další jazyk, který nikdo neumí a který by se mi líbil a vyhrála holandština.“
„Prostě nějak náhodou. Kdysi jsem v rádiu chytnul jakýsi pořad, nějaký fotbal. Holandština mi přišla zajímavá, možná i proto, že jsem byl fotbalový fanda, což mi zůstalo. Líbí se mi Holandsko jako země a Holanďani. Je to tedy takový citový vztah.“
„Táhla mě vidina pracovat s jazyky, naučit se ještě nějaké další jazyky, možnost vybrat si překládání, tlumočení nebo učení, možnost být na volné noze nebo možnost nechat se někde zaměstnat. Po škole jsem si vybral tlumočení a překládání.“
„Šel jsem na volnou nohu, byl jsem „hlava tvrdohlavá“, která neví, jak to funguje v praxi. Realita je tvrdší.“
„Zkouším to pořád, jen to teď má menší prioritu, protože pracuji na plný úvazek. Ale nevzdal jsem to a kdykoli mám nějakou zajímavou pracovní nabídku, dělám po práci.“
„Já to neřeším. Když tlumočím konsekutivně, tedy po úsecích, už jsem si vycvičil paměť, že to dokážu bez zápisků. U delších úseků (5-10 min.) už si píšu poznámky do notebooku.“
„S tím mám výbornou zkušenost.
Když jsem jednou tlumočil na školení v Brně, musel jsem přetlumočit zobrazení počítačové aplikace ze slidů. Když přednášející ukazoval ukazovátkem na nějaké tlačítko, třeba na tlačítko „smartkarta“, prostě jsem řekl, že tam, kam ukazuje, by mělo být tlačítko „smartkarta“. Jinak to nejde.“
„Zakázky se sjednávají většinou telefonicky, tedy na konci hovoru, když už v podstatě není cesta ven. Sázím na dojem, který se vytvoří během rozhovoru a funguje to.“
„Většinou se zákazníci ptají, co to přesně znamená. Řeknu jim, že musím chodit s bílou holí, protože to jinak nejde. Nestalo se mi, že by to byl při tlumočení pro někoho opravdu problém. Před tlumočením předstoupím před lidi a představím se jim, řeknu, že jim budu tlumočit a protože téměř nevidím, odpadá vizuální kontakt. Řeknu jim, že ho s nimi sice udržuju, ale nemůžu reagovat na jejich mrkání, kývání a že mě musí proto oslovit. Lidi bývají napřed zaskočeni, ale nakonec vše funguje v pohodě.“
„Rozhodně bych apeloval na to, aby byly materiály v elektronické podobě. Ostatně to platí i při překládání. Dnes je výhoda, že se spousta věcí dá řešit elektronicky – tedy i materiály - a lidé jsou na to zvyklí.“
„V současnosti mám víc zakázek na překlad, ale bližší mi je tlumočení. Tlumočení je jednorázová věc, ukáže se při něm, co člověk zvládne a hlavně za dvě hodiny skončí. S překladem se může piplat hodiny a hodiny a stejně nebude spokojený.“
„V podstatě jsem dostal volnou ruku. Mám učit angličtinu a přistoupit k tomu mohu, jak chci.“
„V Tereze to řeším elektronicky a v kurzu v práci jsem si nechal při vstupním testu zaškrtat, co potřebuju, taky elektronicky a bylo to bez problémů.“
„Dal mi poměrně dost věcí. Změnila se mi výslovnost z holandské na vlámskou, ale už ji zase ztrácím, protože se snažím mluvit zas tou holandskou. Dal mi to, že jsem kromě telefonování s rodiči a psaní mailů kamarádům nepoužíval češtinu, dal mi to, že se na západě dívají na lidi z východní Evropy jinak, mrzí mě to, ale asi to tak bude ještě dlouho.“
„Belgie je taková země neoraná, takže mě spíš překvapovalo, jak se někteří Belgičané k lidem s handicapem chovají. V Nizozemí je přístup úplně jiný.“
„Nedá se to úplně přesně popsat. Všeobecně mi přijdou Holanďané v pohodě, lidé, kteří nic moc tak vážně neřeší a baví se životem. Pokud nejde o tvrdý obchod. Není problém se např. ve vlaku dát jen tak do řeči s Holanďanem. Na handicap se tam moc nehraje – lidé jsou na to poměrně zvyklí. Z Belgie mám vždycky pocit, že mají lidé sami nějaké komplexy a tak nejsou ani schopni se normálně chovat k handicapovaným. Možná přeháním, ale všeobecně vzato mi přišlo, že lidé Vás neberou. Musíte být opravdu hodně dobří, aby byli vůbec ochotni Vás přijmout. Ale vždy je to věc názoru a pocitů.“
„Hm, přemýšlím. Ale ano, kdysi, ještě když jsem studoval na vysoké, tlumočil jsem na mistrovství Evropy v showdownu (obdoba stolního tenisu pro zrakově postižené). Zrovna jsem si povídal s nějakým cizincem, když pro mě přiběhl rozhodčí a řekl, že v zápase jedné české hráčky proti Holanďance se hráčky do sebe pustily slovně. Ani jedna však nerozuměla té druhé. Přiběhl jsem a vyslechl jsem je obě, abych mohl rovnou tlumočit. Musím říci, že padala velmi ostrá slova, tak jsem si říkal, jak se k tomu postavit. Když bych to vzal slovo od slova, tak je o mezinárodní konflikt postaráno. Takže jsem si zahrál na diplomata a tlumočil jsem velmi volně jako např.: „paní se domnívá, že byste neměla Vaší pálkou tak škrábat do stolu“. Skutečně vyřčená věta ale zněla hodně nevybíravě. Nakonec všechno dobře dopadlo a svár byl zažehnán, takže se dám asi na kariéru diplomata. (smích).“
Se Zdeňkem Barlokem rozmlouvala Jiřina Holeňová.